日本で翻訳というと英語というイメージがありますが、近年では多国籍企業の日本進出や世界各国からやってくる外国人観光客も多く、英語だけに限りません。翻訳会社が扱う言語は英語に限らず、中国語、韓国語、フランス語などがあげられます。
英語だけ専門の翻訳会社もありますが、多言語を扱う翻訳会社もあります。アラビア語などの日本ではなじみのない外国語もあります。
英語以外の言葉を翻訳する場合は、その外国語を専門に扱っている翻訳会社に翻訳を依頼すると良いでしょう。できればネイティブの外国人が文法・ニュアンスをチェックすると失敗が少なくて済みます。
厳選した人材確保に成功しただけだと、翻訳会社としての実績が皆無なために顧客は依頼することを敬遠します。実績が積み上がっていない状態の翻訳会社は同業他社と同様の戦略を打ち出していても業界内で淘汰されるので、身を削る覚悟でいくつもの案を考えては実行します。
たとえば、翻訳会社に依頼したことがない顧客には料金の割引を適用する手段が往々にして用いられます。固定客が少しでも増えなければ、安定収入にはなかなか直結しません。他方、原稿の文字数に応じて料金を安くする方法も設立してから間もない業者によく見られる手法です。
外国語を翻訳したうえで、自分ではしっくりいかない場合には翻訳会社にその翻訳原稿を校正してもらうことができます。その際には原文並びに翻訳原稿を添付して依頼するといいです。
翻訳の意図やねらいや目的などを添えて依頼をすると、より的確なアドバイスがもらえることがあります。特に自分で自信がない部分やポイントとなる箇所などにはマーカーなどで印をつけたうえで、その部分についてコメントをつけるなどして送付するといいです。その多くは送付してから一定期間で校正の返事がもらえます。より急ぐ場合や量があるようなときには翻訳会社に相談すれば受け付けてもらえる場合もあります。
外国語の文書の内容が知りたいときがあります。例えば商取引などの契約書の中身がしっかり知りたい場合など多岐にわたります。このようなときには、その言語から日本語に和訳してもらえる翻訳会社に委託して、日本語訳を頼むことができます。特にその分野に精通する業者に委託することがおすすめです。
多くの場合には翻訳会社といえども得意な分野が限定されることがあります。その際にはよりふさわしい会社に委託することが必定です。
専門性が高い場合にはその専門で用いられる用語の意味をしっかり把握できていることが前提になります。具体例などをその翻訳会社から入手してから委託をするかどうか決めるとよいでしょう。
あらゆる企業にとっての広報やマーケティング、経営関連や人事問題、また一般の方にも関係するITや医療、科学の分野において、外国語の翻訳業務が必要となる場面が多く見られます。
翻訳を専門とするサービス展開を行っている翻訳会社は多数存在しており、英語だけでなく、中国語、韓国語、フランス語など、世界的に使われている様々な言語に対応しています。
ネイティブのスタッフが在籍していたり、ダブルチェックを何回も行ったりするなどの工夫によって、質の高い翻訳作業が進められています。予算などに応じて、目的に沿ったサービスを翻訳会社は提供しています。